Faça sua tradução juramentada com agilidade, segurança e qualidade!
Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova.
Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe tradutor juramentado de inglês da AGBT se destaca entre os. O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela.
Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. No entanto, as traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros. Apenas assim ele tem o direito legal de traduzir documentos com fé pública. De modo geral, ele pode traduzir apenas um par de idiomas, como inglês e português, porém, há outros tradutores que podem traduzir em mais de uma língua. Sempre que for necessário apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, o mesmo deverá ser acompanhado da tradução juramentada, ou seja, todo documento de caráter público.
Tradução juramentada tem validade?
Vai depender muito das regras de cada país e também da instituição que vai receber seus documentos. Depende muito da finalidade a que se destina o documento e, em alguns casos, há acordos internacionais entre Brasil e o país de destino que isentam de legalização prévia. Recomendamos que, antes de contratar um tradutor público brasileiro, você busque informações claras sobre as exigências do país ou instituição a que se destinam seus documentos. Os tradutores, pela prática, detém razoável conhecimento das regras de alguns países, mas não são responsáveis por orientar ou recomendar processos de legalização.
Um documento emitido em um terceiro país debe ser apostilado nesse país para ter validade no Brasil ou no México. Por exemplo, se seu filho nasceu e foi registrado nos Estados Unidos, é preciso apostilar a certidão norte-americana dele nos EUA antes de fazer o registro de nascimento no México, se for o caso. Você pode buscar na internet profissionais habilitados para realizar as traduções. É válido frisar que nem sempre essa tradução precisa ser feita por um tradutor juramentado.
Isso também vale quando você precisa traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior. A tradução pública, também conhecida como tradução juramentada no Brasil, é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português. Desde 2016, documentos públicos emitidos no Brasil precisam ser apostilados no Brasil para ter validade no México. E documentos públicos emitidos no México precisam ser apostilados no México para ter validade no Brasil, Não é possível, por exemplo, apostilar uma certidão de nascimento feita no Brasil no setor consular da Embaixada. O documento precisa vir apostilado no Brasil e depois ser traduzido por tradutor juramentado no México. Se outros países exigem uma tradução de fé pública para tornar um documento juridicamente válido, isso também se aplica ao Brasil, pois existem alguns casos previstos em lei, onde a tradução juramentada é obrigatória.
Qual a finalidade da Tradução Juramentada?
Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma. Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, conta com excelentes centros de formação e capacitação. Entre eles podemos citar a Universidade Federal do Paraná que, segundo o ranking divulgado pela Latin America University Rankings 2018, é a 36° melhor universidade da América Latina. Apesar da abundância de instituições de ensino, não são poucos os curitibanos que sonham com uma graduação internacional. Continue a leitura e descubra quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior!
Receba sua Tradução Juramentada
Se você tem interesse em estudar ou trabalhar em uma nova cultura é importante prestar atenção em. Sediada em Curitiba, capital do estado do Paraná, a Agência Brasileira de Traduções , é considerada uma referência para o mercado. Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções.
Se o país não for signatário da Convenção da Apostila de Haia, o documento original, em português, deverá ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores. O documento já legalizado é que deve ser levado ao tradutor para a execução da tradução juramentada. Depois, a depender da exigência do país de destino, a tradução juramentada deve ser levada para receber a legalização e, assim, seguir para o exterior. Os tradutores públicos também atuam como intérpretes em juízo em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de assistência a estrangeiros que não dominam nosso idioma. Isso dá garantias de que o estrangeiro esteja ciente do que aquele ato significa e com o que se compromete ao assiná-lo.